Vol. 2 | Rahel Varnhagen | Editorial Introduction

“Simply Rahel Varnhagen. A Biography” / Afterword

The title of the book was supposed to be “simply Rahel Varnhagen. A Biography,” Hannah Arendt wrote to Karl Jaspers in September 1952. Yet nothing was “simple” or easy about this book. Writing, publishing and finding readers for it — all was complicated. Arendt wrote the book in Frankfurt am Main1 and Berlin, in Paris and in New York. She started working on it in the last years of the Weimar Republic, had it typed up in haste and sent to friends before she fled Germany in 1933. In Parisian exile she finished a first version. In the United States she tried to locate surviving copies of the typescript. It was only in 1956 that she finished the book, after long and unsuccessful attempts at finding publishers in Germany and in the United States. When the book came out in English in 1958, Arendt had long since changed her language of writing. But unlike her major books The Origins of Totalitarianism/Elemente und Ursprünge totaler Herrschaft and The Human Condition/Vita activa that migrated from language to language, she wanted to publish her biography in German. The recently established Leo Baeck Institute in New York, though, insisted on an English publication. Everything was complicated about this book.

I. “This unfinished Rahel-business”

It was probably the last time that Arendt mentioned her book on Rahel Levin Varnhagen. On August 16, 1975, she wrote from Tegna, where she was spending the summer, to Glenn Gray who just had read the American edition of the book: “The book has something to do with Annchen, who incidentally comes to visit this afternoon from Nice, the friend of my youth, who gave me the Rahel-Letters when we first met. I read them and reflected on them but left all that alone when I went to study philosophy; after I had finished the Augustine it occurred to me that I should go back to this unfinished Rahel-business.”2

Having completed her dissertation on Augustine, Arendt did not embark on a new but rather on an older project. Her first encounter with the great letter writer from the time around 1800 dated back to the early years of the Weimar Republic. In a used book store, somewhere in East Prussia, Anne Mendelsohn, later Anne Weil, “the friend of my youth,” had discovered a copy of Rahel. Ein Buch des Andenkens für ihre Freunde (three volumes) and passed it on to Hannah Arendt.3 When the two women first met, Arendt was fifteen years old, her friend three years older.

A letter from Martin Heidegger reveals that Arendt had not entirely left Rahel Levin Varnhagen’s letters alone while she studied philosophy.4 In January 1929, she asked Karl Jaspers, the advisor of her dissertation, for a letter of recommendation. To support her research on Rahel Levin Varnhagen, she intended to apply for a fellowship with the Akademie für die Wissenschaft des Judentums in Berlin (AJa, 40).5 About two months later, she told him that the “Jüdische Akademie” had declined her application because they thought, “daß eine Unterstützung der Rahelarbeit Sache der Notgemeinschaft sei” (AJa, 41). By the end of July, Jaspers sent her letters of recommendation by Martin Heidegger and Martin Dibelius, to be included with her applications to the Notgemeinschaft der deutschen Wissenschaft and the Abraham-Lincoln-Stiftung. In March 1930, Arendt submitted her application to the Notgemeinschaft (AJa, 48). As a title for her project, she had chosen: “Über das Problem der deutsch-jüdischen Assimilation, exemplifiziert an dem Leben der Rahel Varnhagen.” On May 1, Arendt reported to Jaspers, “daß mein Antrag an die Notgemeinschaft bewilligt ist”. (AJa, 48) We suppose that she received a grant for a year6 because in November 1931, she wrote to Jaspers that “meine Rahel-Arbeit etwas stockend [geht], da ich in der letzten Zeit mehrere kleine Sachen schrieb, z. T. auch, um Geld zu verdienen.”7 (AJa, 50) Among those “kleine Sachen” belonged the first essay she published from her study.8 In January 1932, she received a “jüdisches Stipendium”, “vorerst nur auf kurze Zeit, aber mit Aussicht auf Verlängerung. […] Ohnehin komme ich jetzt wieder mehr zu meiner Rahel.” (AJa, 51) And a year later, she could report that her book on Rahel Levin Varnhagen was almost finished. (January 1, 1933; AJa, 53) To commemorate the death of her protagonist one hundred years earlier, she published two more essays taken out of her biography.9

In the fall of 1933, Arendt had to drop working on her book and flee Germany. One copy of the typescript survived in Karl Jaspers’ papers, a copy that Anne Weil’s mother had sent him: “Sehr verehrter Herr Professor, im Auftrage von Frau Dr. Hannah Stern übersende ich Ihnen beifolgende Arbeit. Mit ergebenem Gruß / Rose Mendelsohn.”10 A second copy of this Berliner Fassung made its way to Palestine; Arendt had given it to her cousin Ernst Fürst and his wife Käte, who fled Germany in 1935. It only resurfaced in the late 1960s, by then the book had already been published.11 In French exile, Arendt worked with a third copy. From a curriculum vitae that survived in the papers of her first husband Günther Stern we know when she finished this Pariser Fassung: “Ab 1937 bis zu den Novemberpogromen 1938 habe ich mich von aller praktischen Tätigkeit zurückgezogen, um meine wissenschaftlichen Studien wieder aufzunehmen. Damals lebte ich von Philosophiestunden. Ich schrieb in dieser Zeit meine Arbeit über Rahel Varnhagen zu Ende und arbeitete danach an einer Geschichte des Antisemitismus.”12 (AAnd, 31) Heinrich Blücher, Arendt’s second husband whom she had met in Paris, and Walter Benjamin had both urged her to finish the book, so she later recalled.13

There must have been at least three copies of the Pariser Fassung. In the fall of 1938, Arendt submitted one to the American Guild for German Cultural Freedom in New York that had announced a competition for literature written in exile. Her typescript bore the title “Ein Exempel statuiert,” and as a pseudonym, Arendt had chosen Peter Schlemihl. A couple of months later, she mailed one to Gershom Scholem in Jerusalem whom she had told about her project when Scholem had paid a visit to his friend Walter Benjamin in Paris.14 A third one was left behind when Arendt fled the city in 1941. None of these typescripts survived. We know how the one sent to New York disappeared. Richard A. Berman, a travel writer from Austria, made the first cut out of 136 texts, sent to the Guild. Arendt’s biography was not among those the Guild would further consider: “Eine gewissenhafte, gute, (kluge) Biographie der Rahel Lewin, mit klugen Betrachtungen über das Judenproblem, — nur leider eher die Arbeit eines Philologen als die eines dichterisch gestaltenden Biographen.”15 Thomas Mann, at the time living in Princeton, agreed to review Arendt’s book but no evaluation survives in either his or the Guild’s archives. When Arendt learned that she had not won the prize she wrote to Volkmar von Zühlsdorff, secretary of the Guild, and asked him to mail the typescript to Günther Stern, “64 Riverside Drive” in New York City.

Within days of her arrival in New York, Arendt wrote to Stern, meanwhile living in Los Angeles: “Ich brauche die Rahel dringendst!” (May 31, 1941; AAnd, 31)16  Stern thought that he had left the typescript in a box, stored with his friend Felix Boenheim. “But can you by any means remember whether your boxes are gezeichnet und which box contains the Rahel?”, Arendt asked. (AAnd, 38) Going through the boxes was “eine Pleite”: “Dort stehen von Dir nur 3 Pappkartons, in denen sich nichts befindet.” (AAnd, 42) The typescript had disappeared.

Four years later, Arendt learned that one copy had survived in Jerusalem: “Ihr Manuskript ueber Rahel Varnhagen, das gerettet zu haben, ich so stolz war — wo eigentlich ist sein Grab geblieben, bei einem Verleger? In ihrem Schreibtisch? Man hat nie etwas von Ihnen darüber vernommen,” wrote Gershom Scholem in early March of 1945 (AScho, 60). He had given his copy of the Pariser Fassung to Ernst Fürst who was supposed to send it over the Atlantic: “Könntest Du mir einen großen Gefallen tun? Mein Rahel-Manuskript seligen Angedenkens ist immer noch in Palästina. Ich ließ es mir wegen dem Krieg nicht schicken — war damals mein einziges Exemplar. Inzwischen hat sich in Paris ein anderes angefunden. Ich schrieb im April an meinen Vetter Ernst Fürst, […] Jerusalem, und schickte ihm und seiner Frau, einer alten Freundin von mir $ 15,– zwecks Deckung der Versandspesen. Seither habe ich nicht mehr von ihnen gehört. Könntest Du sie anläuten, sie fragen, was damit ist, und ev., falls das Porto höher sein sollte, den Restbetrag auslegen und mir dann schreiben, was ich Dir schulde?”, so Arendt in a letter to Kurt Blumenfeld in Jerusalem. (ABlf, 24) finally, she could report to Heinrich Blücher that “die ‘Rahel’ abgeschickt worden ist” and would “mit Gottes gnädiger Hilfe wohl ankommen.” (ABlü, 139). The copy left in Paris also arrived safely.

It was not the Pariser Fassung that Arendt published as a book. “Ich setze mich in den nächsten Tagen daran, mir meine alte vergessene Rahel noch mal anzusehen, bevor sie der Übersetzer bekommt,” Arendt announced in a letter to Kurt Blumenfeld (January 3, 1956; ABlf, 142). Apparently, Arendt reworked her typescript so heavily that it needed to be retyped before she could give it to the translators and to publishers. The translators were given this New Yorker Version17 in May but in the end, they translated a variant that has not come down to us. Both the German and the English book deviate substantially from the New Yorker Version, so Arendt seems to have reworked it one more time. In this revision, she restructured the book, conflating eighteen chapters to thirteen, rewriting the first chapter and revising the rest.18 Only now, in this last reworking, the words that Rahel Levin Varnhagen spoke on her deathbed were moved to the very beginning of the book.

II. Long and winding ways to publishing the book

Though the Pariser Fassung arrived in New York in the summer of 1945, it was only two years later that Arendt tried to publish the book. She gave a copy to Hermann Broch who read it carefully and contacted Carl Posen, a publisher in Switzerland. Would Posen be interested in bringing out a “philosophische Biographie der Rahel Varnhagen”? “Es ist eine gewissermaßen ‘existentialistische’ Biographie, also ein Experiment, ein hochinteressanter, völlig neuer Typus.”19 In Arendt’s papers no response to this letter has survived, and Broch, too, did not hear back from Posen: “Was ist mit diesem Druck? Was ist mit Posen? Es gibt ja noch andere Schweizer Verlage,” he asked Arendt. (ABro, 79) Meanwhile, he had written to Daniel Brody, editor with Rhein-Verlag that published his own works. Brody warned him of Posen: “Herr Posen ist eigentlich kein Verleger, sondern ein Benzinimporteur und befreundet mit Frau Julie Wassermann. Er hat einen speziellen Wassermann-Verlag gegründet und hat in verschiedenen deutschen und oesterreichischen Druckereien an der Schweizergrenze das gesamte Oeuvre von Wassermann drucken lassen. Gegenleistungen waren Benzinlieferungen. Abgesehen davon, dass wir nicht in der glücklichen Lage sind Benzin zu liefern, auch Oel für die Lampen von Deutschland nicht, möchte ich noch darauf hinweisen, dass Herr Posen eigentlich kein Verleger ist, im Adressbuch nicht eingetragen ist und dass, nach Berichten aus eingeweihten Kreisen, er bisher kaum zehn Exemplare von Wassermann verkauft hat.”20 While Broch recommended a couple of books for publication, written by his friends, he did not include Hannah Arendt’s biography.

In 1949 Arendt traveled to Europe for the first time since the war and her flight: “Die Rahel mit gewöhnlicher Post nach Wiesbaden,” she requested from Hilde Fränkel in New York. (December 3, 1949; AFr, 258) We do not know whether she needed the typescript as part of a renewed attempt to publish the book.

Arendt’s> correspondence with Karl Jaspers reveals that she gave him a copy of the Pariser Fassung when she paid him a visit in Sankt Moritz in early August 1952, during a second trip to Europe: “Ihre ‘Rahe ’ [...] ununterbrochen mit großer Spannung gelesen,” Jaspers wrote and — despite some fundamental critic — offered to recommend the book “gern an Piper […], warm, begründet (obgleich das unnötig ist, da Sie bei Piper ohne mich eine so hohe Geltung haben).” “Sie besinnen sich, daß ich Ihnen sagte, daß ich eine Publikation durchaus und nur von Ihrer Reaktion abhängig machen würde,” Arendt responded, “ich drucke es nicht.” (AJa, 233) In June 1953, Jaspers sent the typescript back to New York (AJa, 256) where it safely arrived. Since it had “so lange nicht das Licht der Welt erblickt,” it could wait for publication for a “paar Jahrzehnte,” Arendt remarked in her response. (July 13, 1953; AJa, 260)

In the end, it did not take quite that long to bring out the book. Max Kreutzberger, director of the newly founded Leo Baeck Institute in New York, asked Arendt who at the time served on the institute’s advisory board whether she could recommend books for a series the institute planned to bring out.21 Arendt suggested her book on Rahel Varnhagen, supposing that this book series would be in German. When she learned that the institute planned to publish English texts she wrote to Kreuzberger: “Was mein eigenes Manuskript anbetrifft, so vergass ich, dass ich ja fuer englische Publikationen under contract bin, hier in Amerika naemlich. Ich nehme an, ich koennte eine release bekommen, da es sich ja um ein Buch handelt, dass [sic] sich an ganz spezielles Publikum richtet. Aber wissen tue ich es nicht. Ich ging urspruenglich immer von der Voraussetzung aus, dass das LBI auf deutsch drucken wuerde.” (14. February 1956; CP, LBI) Apparently, Arendt immediately contacted Harcourt Brace, her American publishing house; her editor, Denver Lindley, wrote to the institute on February 24: “we as her American publishers have no objection to this project and wish you every success with it.”22 With this hurdle out of the way, Kreutzberger could affirm: “Ich bestaetige Ihnen hierdurch, dass wir Ihr Manuskript ueber ‘Rahel Varnhagen’ uebernommen haben und im Laufe dieses Jahres zu publizieren gedenken. Die Uebersetzung Ihres deutschsprachigen Manuskriptes wird zu unseren Lasten erfolgen. Ueber einen geeigneten Uebersetzer werden wir uns verstaendigen.”23 After some back and forth, the institute chose East and West Library in London as their publishing house. In January 1958, they brought out the book.24

While the book was in production with the British publishing house, Arendt had tried to find a venue in the United States. Robert Pick, at the time editor with Alfred Knopf, wrote to her on September 23, 1957: “I have just received a letter from Mr. H. I. Miller, East and West Library, London, in which they offer us the American Rights on Rahel Varnhagen. It would be very kind of you if you could send on to us a set of galleys.”25 In the end, nothing came of this attempt; we could not establish why.26 In the summer of 1965, two more publishing houses were interested in bringing out a paperback version. Again, without any success. “When I attended your talk at Goethe House on May 19,27 we afterwards discussed the possible publication in America of your book, RAHEL VARNHAGEN,” Luna Wolf, editor with McGraw-Hill Books wrote on June 23, 1965. (CP, McGraw-Hill) She already had received a copy of the book and intended to read it immediately. Richard Winston, the book’s translator, sent his copy of the biography, accompanied by an enthusiastic letter, to Roger Klein, editor with Harper and Row: “I am sending you under separate cover Hannah Arendt’s RAHEL VARNHAGEN. Please guard it carefully — it’s my only copy, and very precious to me. […] Nothing would please me more than to see this book republished. It remains,to my mind, one of the finest books that has ever come my way, a biography that approaches the ideal. In addition to its stylistic brilliance and wealth of original ideas, it makes use of much of new material on Rahel and offers an interpretation that is altogether unique and altogether convincing. It is the only book that does full justice to the woman who for many years was the vital center of the literary and diplomatic life of Germany. And just as a sidelight, its material on Jewishness ought to provide some enlightenment for all sides in the interminable dispute over Hannah Arendt’s intentions and underlying attitudes in EICHMANN IN JERUSALEM. The book should have been published here by a major publisher ten years ago.” On the same day, he wrote to Arendt: “It would be wonderful if the book were to be republished, this time ‘mit Fanfaren’ instead of ‘unter Ausschluss der Öffentlichkeit’.” (June 14, 1965; CG, Winston) “I hope to God or the gods you have not yet written to Mr. Klein of Harper & Row,” Arendt replied; she just had realized that she had mistaken this publishing house for McGraw-Hill Books, and they already were in touch with East and West Library in order to gain the rights. “Many excuses for being a Konfusionsrat,” her letter ended. Harper & Row, too, were talking with the British publishing house, Winston replied. Why both these attempts failed also remains a mystery.28

It was only in 1974 that the book could be published in the United States — with Harcourt Brace Jovanovich. After a long fight with East and West Library who — unlike in the 1950s — were unwilling to surrender the rights. Arendt obviously was annoyed when she wrote to Fred Grubel, at the time director of the Leo Baeck Institute, that in 1958 the book had been published “strictly under Ausschluss der Öffentlichkeit. This may already have indicated the Institute’s lack of interest in this publication.” But when she visited the institute in order to see an exhibition on Franz Kafka her assumption was vindicated. All the books, sponsored by the institute, were on display, “except my biography of Rahel Varnhagen.” (October 22, 1973; CP, LBI) Given this utter disinterest in the book, the institute should grant her the rights for re-publication.

The path to publication in Germany was strewn with hurdles, too. When she had to realize that there would first be an English publication, Arendt tried to find a German publishing house.29 In the summer of 1956, she wrote a new “Vorwort” and sent it to the publisher Klaus Piper30: “Das Vorwort, das Sie mir liebenswürdiger Weise schickten, [hat] nicht nur mich, sondern auch die Herren im Lektorat sehr interessiert,” he replied. (APi, 241) In January 1957, Piper received a copy of the New Yorker Version: “Ich hoffe, Sie werden sich rasch entschliessen koennen, ob Sie das Buch drucken wollen oder nicht.”31 It took Piper three months to come to a decision: “Es ist lange her, daß ich einen Verzicht auf die Annahme eines Manuskripts mit einem so großen Bedauern aussprechen mußte, wie heute im Falle Ihrer Darstellung der Lebensgeschichte der Rahel Varnhagen,” he wrote on April 2. Among the publications of his house, the book would stand isolated and contextless.32 In August he asked whether the book was still available; if so, they might consider “gewisse erzählerische Erweiterungen und gewisse Kürzungen andererseits.” (APi, 249) The typescript now was with Kiepenheuer und Witsch, Arendt replied; (APi, 250) and editing the book one more time would not be feasable: “es hätte den Charakter des Buches vollkommen verändert, — und vermutlich seine Verkaeuflichkeit sehr verbessert. Es ist in gewissem Sinne ein kurioses Buch, und ich koennte heute so etwas gar nicht mehr schreiben. Aber es waere nicht besser geworden, wenn man es weniger seltsam gemacht haette.” (December 3, 1957; APi, 252) In June 1958 — the English book had already been published — Arendt told Piper that she had “Herrn Witsch persönlich kennengelernt. Ich habe daraufhin nicht abgeschlossen und moechte es auch nicht. Nicht weil ich nicht auf seine Bedingungen eingehen will, sondern weil ich nicht sicher bin, ob er Versprechungen und Vertraege haelt, ohne umstaendlich gemahnt zu werden. Also — da Sie meinten, Sie moechten die Rahel haben, mir waere das eben doch am allerliebsten.” (APi, 254). In July 1958 she at length signed a contract with Piper; (CP, Piper) eleven months later, the book came out.

Arendt lived to see a German paperback edition of her biography: In 1974, Wolf Jobst Siedler, at the time managing director of Ullstein Verlag, traveled to New York and discussed details of this publication with her. This time, producing the book did not take much time. On October 21, 1974, Siedler wrote: “eben kommt das erste Exemplar unseres Taschenbuchs auf meinen Tisch. Hier ist es, mit meinen herzlichsten Grüssen. Hoffentlich sagt Ihnen die strenge Form zu, die wir der Sache gegeben haben.” On December 2, 1974, Arendt thanked him for “das erste Exemplar des Taschenbuchs, dessen Form mir gut gefällt.” (CP, Ullstein)

III. “Die Melodie eines beleidigten Herzens, nachgepfiffen mit Variationen von Hannah Arendt”. In Search of a Title

It was not easy to find publishers for the biography but it turned out to be even more difficult to find a title, at least in Germany. Before she fled Europe, Arendt’s emphasis lay on “das Problem der deutsch-jüdischen Assimilation, exemplifiziert an dem Leben der Rahel Varnhagen,” as she wrote 1938 in her curriculum vitae. (AAnd, 30) After the war, her perspective had shifted. Rahel Varnhagen now became the title, but in both languages, this was insufficient. The first English edition bore the subtitle The Life of a Jewess; we don’t know who changed it for the American edition to The Life of a Jewish Woman.33

When Arendt mailed her “Vorwort” of 1956 to Klaus Piper, the subtitle read Eine Lebensgeschichte aus dem Beginn der Assimilation der deutschen Juden. Hans Rößner,34 Arendt’s editor, after consulting with the publisher, suggested: “Eine Lebensgeschichte mit einer Auswahl von Rahel-Briefen.” The justification he gave is revealing: “Wenn wir damit vorschlagen, im Untertitel nicht auf das eigentliche Problem, die Assimilation einzugehen, so aus der Überlegung und dem Wunsch, dass die Biographie durch den Untertitel nicht in eine ‘falsche Optik’ gerät, nämlich für eine breite Leserschaft doch als zu spezielle Studie zu gelten. Es geht uns bei unseren Überlegungen also nicht darum, das eigentliche Anliegen Ihrer Darstellung zu eliminieren, sondern ein möglichst breites Interesse durch eine einfache, gewissermassen weiträumige Formulierung anzusprechen.” Arendt replied immediately: “das Wort ‘Jude’ muss doch irgendwie in ihm erscheinen. Sonst ist es eine Irrefuehrung des Lesers. Auch glaube ich nicht, dass dadurch der Kreis des Buches unguenstig verengert wird. Das Interesse in Deutschland an der Judenfrage ist augenblicklich bei den besseren Leuten doch recht rege.” (January 12, 1959) In her suggestion, Arendt returned to the subtitle she had chosen in 1956: “Eine Lebensgeschichte aus dem deutschen Judentum, oder Eine Lebensgeschichte aus den Anfaengen des deutschen Judentums.” And she concluded: “Ich habe natuerlich einen viel schoeneren Untertitel, der aber leider eben doch nicht geht. Naemlich: Rahel Varnhagen. Die Melodie eines beleidigten Herzens, nachgepfiffen mit Variationen von Hannah Arendt. Das ist naemlich genau, was ich gemacht habe.” (CP, Piper)

The book was already in production, but Klaus Piper still did not agree with either of these subtitles. Far from it, “bei der Herausstellung des Wortes ‘Jude’ im Untertitel das mögliche ‘Risiko’ zu scheuen, daß dann etwa Ressentiment- behaftete Leser nicht zu dem Buch greifen würden; auf solche Leser legen wir sowieso keinen Wert.” But Arendt’s first suggestion seemed him to be too “trocken, zu akademisch.” Wouldn’t it be better to say “Lebensgeschichte einer deutschen Jüdin,” even if this wording still left him “unbefriedigt.” “Aus der Reaktion einiger Mitarbeiter” he concluded that this title bore an “Element des Prononzierten, des Apologetischen.” (February 2, 1959; APi, 260) On a “geruhsamen Sonntag,” Piper wrote a couple of days later, he had taken the time to reread the entire typescript: “Ich erlebte die großartige, geradezu bohrende Energie, mit der Sie den roten Faden, die versuchte ‘Befreiungs-Aktion’ innerhalb des Lebensprozesses herausgemeißelt haben.” The subtitle, so he concluded, needed to underline “das Besondere der biographischen Darstellung.” Therefore, he suggested: “Lebensgeschichte einer deutschen Jüdin aus der Romantik”; his wife had suggested the last word, he remarked. (February 10, 1959; APi, 261-262) Arendt found this title “wunderbar. Alles drin, was der Leser braucht. Auch der Zusatz von Ihrer Frau ist genau richtig. Dies war ein romantisches Leben, aber eben in juedischer Tonart.” (February 15, 1959; APi, 262) The dust jacket, though, does not present the “jüdische Tonart”; it says only: “Eine Lebensgeschichte.”

IV. “Diese Art von Buechern”: Bibliographies and Sources

In her short preface to the American edition of 1974, Arendt remarked that she had made “a few additions to the original bibliography.” A prominently situated remark; it shows how important bibliographies were, especially for “diese Art von Buechern” as Arendt called biographies in a letter to Hans Rößner (April 11, 1959). Biographies are a genre in their own right, she remarked, footnotes and annotation would disturb the readers.35 Indispensible, though, are detailed timelines and expansive bibliographies. All the editions of her Rahel Varnhagen biography include carefully structured bibliographies. But not all the listed titles present works Arendt had consulted when writing her book. In the first sections we find titles of texts she certainly had not read. She had a different purpose in including them. Apparently, Arendt wished to present the first complete bibliography of Rahel Levin Varnhagen’s letters, correspondences, and diaries.36 Therefore, the list starts with a catalog, Die Varnhagen von Ensesche Sammlung in der Königlichen Bibliothek zu Berlin, assembled by Ludwig Stern in 1911. For the bibliography to the first German edition, Arendt briefly annotated many of the listed books; about Stern’s catalog she remarked: “Vollständige Aufzählung des gesamten Materials mit einer vorzüglichen Einleitung über Varnhagen.” In the American edition the catalog is presented in its own section: “The Varnhagen Manuscript Collection.”

Stern’s work plays such an important role because he not only listed — on 900 pages — all the manuscripts kept in the Sammlung Varnhagen. He also mentioned “die wichtigsten Publikationen, die man aus der Varnhagenschen Sammlungen gemacht hat, oftmals leider an verschwiegenen Orten.”37 Based on these bibliographical references, Arendt could assemble her bibliography of Rahel Levin Varnhagen’s works, among them “Briefe, Briefstellen, Denkblätter Rahels, zu ihren Lebzeiten gedruckt,” as the title of the according section reads.38 For the first English edition, Arendt wrote a short introduction: “The following list of books consists, in the first place, of publications of Rahel’s letters in book and magazine form, and in the second place of contemporary sources which were used in preparing this biography. The bibliography does not contain books and articles about Rahel, except those written by her contemporaries; collections of Rahel-letters which do not contain unpublished material are not mentioned.”39 For each and every edition, Arendt reworked her bibliography, some titles were deleted, others added, the section reduced and later expanded for the American edition. Both English bibliographies were written in German: it reads “herausg.” instead of “edited”, or “eingeleitet” and “ausgewählt” instead of “introduced” and “assembled”.

The most important source for Arendt’s biography were the three volumes of Rahel. Ein Buch des Andenkens für ihre Freunde (1834) and especially the version in Karl August Varnhagen’s papers that he had expanded from 1500 to approximately 4500 pages.40 When Arendt worked with these volumes, the Sammlung Varnhagen, established by Rahel Levin Varnhagen herself and continued after her death by her husband, was housed in the Staatsbibliothek zu Berlin. The manuscript department’s users’ catalogue has survived, so we know which correspondences and diaries Arendt consulted.41 Her first archival marathon lasted from January 9 to February 4, 1931, the second from November 6 to 28. Six days a week she would work in the library Unter den Linden. The huge volumes of the Buch des Andenkens stayed on her desk all through these weeks; when she returned to the library later in the year, she only requested the third volume. Her personal copy of the Buch des Andenkens shows how she worked with these letters: In the margins she copied Varnhagen’s additions to the printed letters; if they were too long, she transcribed them on slips on papers. She ordered mimeographed copies of some of the letters, and placed them between the appropriate pages.42

Arendt did not have much time for reading through the folders containing Rahel Levin Varnhagen’s papers. First, she ordered the diaries and the correspondences with Ernst Horn and Rebecca Friedländer, followed by those with Marcus Theodor Robert and Rose Asser, Rahel Levin Varnhagen’s siblings. Eventually she would request the correspondences with Caroline von Schlabrendorf, Pauline Wiesel, Peter von Gualtieri, Gustav von Brinckmann, Therese Huber, Caroline and Wilhelm von Humboldt, Henriette and Friedrich Schleiermacher, Alexander von der Lippe, and Alexander von der Marwitz. Some of these she would return on the following day; Rahel’s correspondence with Pauline Wiesel she kept for a week. When she returned to the library in November, Arendt read through the correspondences with Friedrich Gentz, Carl Friedrich von Redtel, and Bettina von Arnim. It is curious, though, that she never consulted the letters to and from Karl von Finckenstein and Raphael d’Urquijo, who play such prominent roles in her book.

None of Arendt’s transcriptions of these letters survived. “Die Handschrift der Rahel ist nicht schwer zu entziffern,” Arendt would later recall when she wrote to Friedhelm Kemp, who was preparing a new edition of Rahel Levin Varnhagen’s letters. “Die ‘Entzifferungen’ von Varnhagen hingegen sind äusserst unzuverlässig, und zwar weniger weil er nicht hat lesen können, als weil er ein ganz bestimmtes Interesse daran hatte, Sachen zu verwischen, vertuschen und aufzufrisieren. Das gilt vor allem für den ganzen jüdischen Komplex. […] Die Rahel schrieb manchmal nicht richtiges Deutsch, oder sie schrieb sehr schnell und mit Fehlern.”43

While the users’ catalogue of the Staatsbibliothek Berlin shows how Arendt worked with the manuscripts, it is much more difficult to establish which editions of works written around 1800 she used. Her library only holds a copy of the correspondence with Alexander von der Marwitz44 and an extra copy of Rahel. Ein Buch des Andenkens für ihre Freunde (1834). All the other volumes she so frequently quotes, are missing. No Galerie von Bildnissen, a two volumes edition of letters written to Rahel Levin Varnhagen, published in 1836 by Karl August Varnhagen; no copies of the correspondences with David Veit and Karl August Varnhagen, edited after Varnhagen’s death by his niece Ludmilla Assing. Besides these missing volumes, her library contains no books concerning Jewish history, not to mention reliable editions of canonical texts of European Enlightenment through Romanticsm.45 Perhaps when she wrote the book Arendt worked with library copies, but it is fair to assume that at one time she possessed at least some of the works she quoted. Judging by what eventually was returned to her in New York, her personal library when she fled Germany in 1933 must have contained several hundred books, among them the best editions of works from the entire European tradition of philosophical and political thought.46 It is hard to imagine that such a collection did not include at least some of the books she needed for her biography. How and when they disappeared, we don’t know. Arendt’s books arrived in Paris in May 1939,47 after she had finished the biography. Someone must have brought her the books from Germany without which she could not have finished her manuscript. Her annotated copy of the Buch des Andenkens was indispensible for writing the last chapters. The same holds true for the correspondence with Alexander von der Marwitz; the underlining and remarks in her copy of the book are closely related to the corresponding chapter in the biography. It may have been Martha Beerwald Arendt, Hannah Arendt’s mother, who brought these books with her to Geneva, where she met with her daughter in the summers of 1936 through 1938.

V. “Scared stiff about the translation”. Collaborating with Clara and Richard Winston

When Clara and Richard Winston embarked on translating Arendt’s  Rahel-Varnhagen-Biography they already enjoyed a reputation as well-experienced translators of contemporary German literature. Among the works they had rendered into English, were Walter Mehring’s Die verlorene Bibliothek. Autobiographie einer Kultur (1952) as well as Theodor Plievier’s  Stalingrad (1945), of which Arendt owned a copy.48 She might have encountered the Winstons for the first time while reading this book. When she approached them in the spring of 1956 and asked them whether they would be willing to translate her Rahel biography, she already had met them in person: “Of course we remember Chartres and the strange coincidence of running into you and Kazin there. It was around this time of the year,” Richard Winston’s letter to her reads. Rahel Varnhagen, he continued, “is not entirely a cipher to me. I recall enough about her to be eager to know more.” (May 11, 1956; CP, LBI)49

After having read the typescript, Richard Winston spoke of the great challenge they would face translating the book: “Now I have read it, and I am overwhelmed with admiration and scared stiff about the translation. It is the most extraordinary kind of biography so complete in its psychological and philosophical identification that it comes close to Rahel’s autobiography. Extraordinary, too, your basic view of what is the human person. So supple and undoctrinaire. This is something I sense fiction is just beginning to give us, but you have done it already. And the prophetic quality is there throughout; amazing, for example, that you should have written in the thirties that discussion of the subjectivity of history.” Some sentences had remained opaque to him, therefore he would like translate a couple of pages and sent them to Arendt: “If you don’t think they are good enough, simply tell me so; I will be neither surprised nor offended, and you will not have lost too much time.”50 (July 7, 1956; CP, LBI) Apparently, Arendt found the pages “good enough” because in this next letter, Richard Winston told her which trains would take her from Boston where she delivered a lecture to Vermont where the Winstons lived. Even if Arendt had only time for a short visit he would appreciate her coming: “What I really need at this point is allgemeine Richtlinien, and these we can probably develop in discussing even a few pages of the translation.”51 Unfortunately, no more traces of this collaboration survived.52

As our annotations to the English version show, the Winstons translated all of Arendt’s quotations from canonical works themselves, even where English translations of those works were available. Rahel Varnhagen herself was not unknow in the Englishspeaking world: Extensive quotations from her letters are to be found in Thomas Carlyle’s essay “Varnhagen von Ense’s Memoirs” (1838), Kate Vaughan Jennings’ Rahel. Her Life and Letters (1876)53, and Ellen Key’s Rahel Varnhagen. A Portrait54. Clara and Richard Winston did not consult these works. They lived in rural Vermont, far from research libraries, but they may well have had another reason for rendering Arendt’s  book as one continuous text, composed of different voices. The Winstons translated literary works, this was their first non-fiction book; they both were literary writers in their own right.55 Indeed, that was no doubt why Arendt decided to work with the Winstons; they were sympathetic to “dieser Art von Buechern.”

VI. Debates Concerning an Unpublished Book

The intitial draft of a chapter that Arendt had written and delivered as a lecture in early 1930 has not come down to us. We know of it because she sent it to Karl Jaspers. He read it “mit lebhafter Teilnahme,” but with rather substantial objections: “Die ‘jüdische Existenz’ wird von Ihnen existenz-philosophisch objektiviert — und damit dem existentiellen Philosophieren der Möglichkeit nach vielleicht die Wurzel abgegraben. Mit dem Auf-sich-selbst-angewiesen-Sein wird dann nicht mehr völliger Ernst gemacht, wenn dieses jüdisch-schicksalhaft begründet wird, statt in sich selbst zu wurzeln. Der Gegensatz von Freischweben und Verwurzelt-Sein ist mir philosophisch gar nicht geheuer.” (AJa, 46) Arendt disagreed: “Ich habe nicht versucht — bin mir dessen wenigstens nicht bewußt — die Rahelsche Existenz jüdisch zu ‘begründen’. Dieser Vortrag gilt nur als Vorarbeit, die zeigen soll, daß auf dem Boden des Judeseins eine bestimmte Möglichkeit der Existenz erwachsen kann, die ich in aller Vorläufigkeit andeutungsweise mit Schicksalhaftigkeit bezeichnete. Diese Schicksalhaftigkeit erwächst gerade auf dem Grund einer Bodenlosigkeit und vollzieht sich gerade nur in der Abgelöstheit vom Judentum. […] Bei der Rahel liegt meiner Objektivation schon eine Selbstobjektivation zu Grunde, die nicht eine reflektierende, also nachträgliche ist, sondern von vornherein der ihr eigentümliche Modus des ‘Erlebens’, der Erfahrung. Was dieses alles eigentlich ist: Schicksal, Exponiertheit, es ist mit dem Leben etwas gemeint — kann ich nicht (und merke es im Schreiben) in abstracto sagen, sondern höchstens vielleicht exemplifizierend aufweisen. Gerade deshalb will ich auch eine Biographie schreiben. Interpretation hat hier eigentlich den Sinn der Wiederholung.”56

The next reader of whom we know was Walter Benjamin. In February of 1939 he alerted Gershom Scholem in Jerusalem that Arendt was about to send him her work: “Auf mich hat dieses Buch großen Eindruck gemacht. Es schwimmt mit starken Stößen wider den Strom erbaulicher und apologetischer Judaistik. Du weißt am besten, daß alles was man über ‘die Juden in der deutschen Literatur’ bis dato lesen konnte, von eben dieser Strömung sich treiben ließ.”57 Apparently, Scholem did not wait long before reading the book. At the end of May, Arendt responded to his lost letter: “Was nun die Rahel angeht: natürlich hat mir irgendeine Verherrlichung hier immer sehr fern gelegen. Ich habe einen Bankrott beschreiben wollen, allerdings einen geschichtlich notwendigen und vielleicht auch heilsamen. Lieb wäre es mir, wenn man trotz aller Kritik in den beiden letzten Kapiteln eine Art Ehrenrettung herauslesen könnte. […] Das Buch ist vor Hitler geschrieben worden, die letzten Kapitel hier hinzugeschrieben, das Ganze sehr wenig geändert.” (May 29, 1939; AScho, 7)

Hermann Broch was the first to suggest substantials revisions. In the fall of 1947 he wrote the book is “so außerordenlich originell, so außerordentlich wissensreich, überhaupt so außerordentlich, daß es nicht nur verdient, gelesen zu werden, sondern auch gelesen werden wird.” Unfortunately, it shows “les défauts de ses vertues, und da nichts so schwer verziehen wird wie vertues, außer ihren défauts, die noch schwerer verziehen werden, bedarf es m. E. Nacharbeiten.”58 Broch proposed that Arendt should expand “die sonderbar zweidimensionale Technik” of her book “wie in der Geometrie ins n-Dimensionale”; by doing so, the biography that he described as “zurechtgewebt, zurechtgestrickt” and “textilisch” would become much more concrete. Arendt should not attempt “eine Rückverwandlung der Zweidimensionalität in die geliebte Dreidimensionalität” but rather change from her “Schwarz-Weiß- Verfahren” to an “irrealen Technicolor”: “Sie erzählen Lebensfakten, und plötzlich springen Sie warnungslos ins Geistesgeschichtliche, ein andermal ins allgemein Historische, u. s. w.; das Kapitel läuft ungebrochen weiter, und diese Art der ewigen Melodie läßt sich kein Biographie-Leser gefallen. Da gehören Unterabschnitte hinein, u. z. womöglich betitelte.” This “kleiner technischer Trick” would help to produce a less abstract text. Up to now, in her typescript the characters would come “aus dem Abstrakten, gehen über eine abstrakte Bühne und verschwinden wieder im Abstrakten.” (ABro, 65-66) Arendt did not use this “kleinen technischen Trick.” On the contrary; in the last revision of the typescript she merged more than one chapter together rather then subdividing them. As the book’s publication date drew closer, Arendt had given her biography to “eine Reihe von ‘unschuldigen’ Leuten” and asked them “wie es auf sie wirkt. Es ist danach zu urteilen, eben doch vorwiegend ein Frauenbuch und als solches verteidigbar.” (AJa, 332) One of these “‘unschuldigen’ Leuten” was Benno von Wiese; Arendt gave him the Pariser Fassung when he visited her in the spring of 1955 in New York. He would prefer to talk about the book “ausführlich mündlich,” rather then to reflect on it in a letter. (May 17, 1955; CG) Among those “Unschuldigen” were probably many of Arendt’s New Yorker friends who responded to the book in conversion or over the phone. Not Alfred Kazin, though, who dropped a note: “You are the only classic of our time who is being disinterred in her time. I haven’t read it all yet, but it’s a fascinating book, and one I’am grateful for, objectively as well as ‘sentimentally’.” (April 1957; CP, Harcourt)

Robert Pick was definitely no “unschuldiger” reader; he was in fact trying secure a position as editor with Alfred Knopf where he planned to publish the book. He, too, suggested reworking the book: “Sie haben den Gedanken einer Umarbeitung des Manuskripts bei unserem Telephongespraech als Ihnen so ferne liegend bezeichnet, dass ich davon erst reden will, sobald Sie mir ausdruecklich Erlaubnis geben.” While reading the “R. Manuskript” he could not stop marveling about “die psychologischen Finessen, welche Sie da mit leichter Hand hingeben.” Arendt had written a book on the first “emanzipierte Jüdin,” so he argued, as André Maurois had on George Sand, the “erste emanzipierte Frau.” “Nein,” he ended his letter, “ich wuerde gewiss nicht so pessimistisch sein wie Sie: der Leserkreis fuer dieses Buch ist groesser, als Sie annehmen.” (May 12, 1957; CP)

Anne Weil may have read the book much earlier, likely in Paris before the war. When Arendt asked her permission to dedicate the book to her, her friend was delighted: “Rahel? Selbstverständlich und mit unsagbarer Freude, chérie!” (August 2, 1957; CG) In a lost letter Arendt apparently asked her again, so Anne Weil felt urged to assure her: “Zuerst mal Tachlis: wenn ich einmal, weil ich wirklich vor ernsthafter Freude nichts zu sagen wage, ein understatement mache, denkst du, ich freue mich nicht. Begreiflich, aber Unsinn, denn 1. scheint mir die Widmung der Rahel einer der guten, richtigen, vollendeten Sachen, wie sie einem kaum je wirklich geschehen, 2. kann ich mir absolut nichts anderes vorstellen.”59 But how to address her friend in the dedication? Her initials would suffice, Anne Weil wrote, “falls Dir der volle Name nicht gefällt.” (AFr, 160)60 In the end, Arendt did not choose initials but her friend’s given name: “To Anne since 1921” / “Für Anne seit 1921”.

VII. A Book for Friends

We only know of some of Arendt’s American friends who received a copy of the book. Philip Rahv read it right away. On March 24, 1958, he wrote: “Yesterday I sat down and read about two thirds of the Rahel Varnhagen in one sitting. It was a pleasure to watch your mind at work, ordering the material and generating ideas that I found for the most part convincing; and I thought the translation was quite good.” (CP, Partisan Review) “Chérie, Rahel ist angekommen und freut mich mehr, als ich sagen kann! Danke. Man kommt sich schrecklich jung und alt zugleich vor — ,” Anne Weil wrote on April 15, 1958 (AFr, 160).61 Alfred Kazin received a copy as did Gershom Scholem.62 “In Friendship / for Dwight / New Year’s Eve 1960 / Hannah”, it reads in Dwight MacDonald’s copy.63 As this dedication makes clear, Arendt continued to give the book as a gift to friends.

The archive of the Piper Verlag holds a list with thirty-seven names of friends and acquaintances who received a copy of the German version of the book. It tells an interesting story. Three members of Arendt’s small family are listed: Eva Beerwald in England, Arendt’s stepsister, her cousin Ernst Fürst together with his wife Käte in Israel, and Charlotte Arendt in Berlin, who had been married to a brother of Arendt’s father. Three friends from Arendt’s youth in Königsberg: Friede Grünewald, later Kronenberger, whom Arendt saw again in Heidelberg in 1926, had escaped to England.64 Anne Weil, to whom the book is dedicated, lived in France. Only Hella Jaensch had stayed in Germany. Five copies made their way to Israel: To Erwin Loewenson, whom Arendt had met in Berlin when she still was attending the Lyzeum, to Kurt Blumenfeld, Siegfried Moses, Gershom Scholem, and Curt Worman, at the time director of the Hebrew University’s library. All the friends from her student years with whom Arendt was still in touch received a copy: Hans Jonas, whom she met in Marburg, Dolf Sternberger, Marianne Wendt-Oschmann, and Benno von Wiese from her time in Heidelberg. Karl Jaspers and Günther Stern are on the list, but not Martin Heidegger. Alexandre Koyré is listed, a friend from Parisian exile. Not many friends whom Arendt had met after the war lived in Germany: Johannes and Marianne Zilkens in Cologne, Lotte Waltz, a friend of Gertrud and Karl Jaspers’, in Heidelberg, Gisela von Busse in Bonn. Arendt had met this last friend when she worked for Jewish Cultural Reconstruction. Many others had — like herself — fled Germany: Charlotte Beradt, Julian Gumpertz, Erich Kahler, Maria Loewe — a librarian from Berlin, a friend of Charlotte Beradt’s — Annemarie Meier-Graefe, and Ruth Rosenau. Two of her American friends received a copy, Elisabeth Mayer, a friend of W. H. Auden’s, and Salo Baron. The list further includes Lotte Köhler — unsurprisingly — and Manfred George, editor of the Aufbau, as well as Max Gruenewald, of the Leo Baeck Institute in New York, and Daniel Brody, with the Rhein-Verlag in Switzerland.65

Only a few of this large group of friends and acquaintances responded to the book, and some of their responses are very brief. Alexandre Koyré wrote on July 11, 1959: “Merci de votre livre que j’importerai en vacance.” (CG) From Alamosa, Colorado, where she taught at Adams State College, Ruth Rosenau wrote: “Leider ist die Begeisterung, die mich sonst immer beim Lesen Ihrer Schriften packt, bei diesem Buch ausgeblieben. Das liegt an mir, ich weiss. Mir wird nämlich alles, was mit der Berliner Romantik zusammenhängt, immer unerträglicher. Nicht, dass sie mir überhaupt jemals sympathisch gewesen wäre! Ihnen alle Gründe dafür hier anzuführen, würde Sie bloss langweilen. Genug, dass mich dieser Hang zur ‘Beschauung und Befühlung ihrer eigenen Gefühle’ (S. 154) einfach ankotzt. […] Seien Sie mir nicht böse, bitte, Hannah, aber Sie selbst halten ja in diesem Buch Abstand von Ihrem Objekt.” (August 30, 1959; CG) Gershom Scholem was reminded of earlier encounters with the biography: “Mit dem Dank dafür verbindet sich bei mir die Erinnerung an meine erste Lektüre des Manuskripts und an die Aufbewahrung des Buches, das bei mir in Jerusalem Ihre Flucht überstanden hat. Wie gut sich daran zu erinnern, und wie schade, muß ich wieder sagen (und voll ärgerlicher Erinnerungen an Schocken), daß Ihr großartiges Buch, in dem es doch einmal wirklich um etwas geht, was uns deutsche Juden in unseren düstersten Aspekten betrifft, nicht zur rechten Zeit, nämlich vor zwanzig Jahren erschienen ist. Aber auch jetzt werden sich wohl viele Gedanken daran knüpfen — freilich, nach Beendigung des Trauerspiels, anders als da es noch in den 5. Akt hineingekommen wäre. Gestern wie heute habe ich einen großen Teil Ihres Buchs — das auf Englisch ja a apriori nicht nach Hause kommen konnte — noch mal gelesen und bin wieder sehr beeindruckt von Ihrer Linienführung.” (July 21, 1959; AScho, 415-416) Arendt replied right away: “Ja, mit der Rahel haben Sie wahrscheinlich recht. Zwanzig Jahre zu spaet. Nur dass ich daran zweifele, dass vor zwanzig Jahren sich fuer dies Buch ein Verleger gefunden haette. Die Juden sind ja doch alle heimlich der Meinung, ich sei antisemitisch, sehen nicht, wie gerne ich die Rahel hatte, als ich ueber sie schrieb, verstehen nicht, dass man doch ganz freundlich die Wahrheit sagen kann, auch sich selbst z. B.” (July 29, 1959; AScho, 417)66

“Großartig wird die existentielle — man könnte auch sagen: gesellschaftliche Situation durchleuchtet,” Dolf Sternberger commented on September 22, 1959. “Vielleicht ist dergleichen nie zuvor so kühn unternommen worden. Ich freue mich und gratuliere Dir dazu, daß das Buch nun da ist — nach welch einer Sintflut gültig geblieben, ja bewährt!” (ASt, 186) “Dass das Buch nach 30 Jahren nun doch fertig daliegt, ist großartig. Die Kontinuität hab ich nicht,” Günther Stern wrote. (December 20, 1959; AAnd, 81) And Benno von Wiese, who at the time had refused to comment on the book in writing, remarked: “Ich muss mich auch noch sehr für die ‘Rahel’ bedanken, ich habe bisher nur kreuz und quer gelesen, aber mich doch wieder sehr an dem Buch und seiner wundervollen Mischung von Jugend und Gescheitheit gefreut.” (January 3, 1960; CG)67

In Gertrud Jaspers’ letter a different tone prevails: “Ich habe mich grade in Gedanken viel mit Dir und Deinem Leben beschäftigt, da ich Deine Rahel lese, schon bist Du eine völlig andere, ich denke dankbar für Dich Deiner Entwicklung. Jedes Wort spricht zu mir, oft wie indirekte Mitteilung. Über die Rahel selbst kann man auch anders denken. —”68

Arendt’s biography — a book for her friends but also a book for one of her friends: “Denn geschrieben habe ich das doch ganz offenbar nur für Dich und natürlich ein bißchen für mich selbst,” Arendt wrote to Kurt Blumenfeld in Jerusalem. That the Leo Baeck Institute first published the book is “sehr komisch”: “In die Gesellschaft passen wir nicht,” because they do not understand, “wie großartig jemand ist, der wie die Rahel immer doch versucht, die Wahrheit zu sagen und sie schließlich immer sagt, auch sich selbst.” (August 10, 1959; ABlf, 241)

Hilde Domin’s encounter with the biography could have been the beginning of a friendship. But after the first and only afternoon the two women spent together, their correspondence ended. “Ich habe Ihre RAHEL dabei. Ich ängstige mich schon vor dem Augenblick, wenn Sie alles gesagt haben und schweigen und mich alleine lassen. Über uns selber reden Sie als über Petrefacte. Und wir müssen es doch zu Ende bringen,”69 Hilde Domin wrote in June 1960. Arendt had sent her the book as a thank you gift for Domin’s Nur eine Rose als Stütze, a collection of poems: “Die Gedichte sind sehr schön, die einzig schönen und wahren Emigrationsgedichte, die ich kenne,”70 Arendt wrote in the accompanying letter. “Wenn Sie die Rahel gelesen haben, bitte schön vergessen Sie nicht, die ist nun bald ihre dreissig Jahre alt. Eigentlich ’ne Art Jugendsünde,” she added in her next letter. “Was die Juden anbetrifft, — ach, lassen wir dies zum Gespräch.”71 When in the year to follow the two women met for the first time, their conversation failed: “Gewiss, es war die ungünstigste Stunde im ganzen Jahr 1961, um Sie zu treffen,” Domin wrote. After a sleepless night she had not been able to engage in a meaningful conversation.72

VIII. “Eros Turannos” by Edwin Arlington Robinson

It comes as a surprise that Hannah Arendt opened her book with two stanzas written by Edwin Arlington Robinson. Neither in her published work nor in her known letters did Arendt ever refer to the poet. None of his books is to be found in her library. Perhaps Arendt mentioned to an American friend that she was about to publish a book on Rahel Varnhagen. And perhaps that friend recalled encountering that name before, in the title to Robinson’s prose poem, “Rahel to Varnhagen”, published in 1920 in the collection The Three Taverns.73 This could have drawn Arendt’s attention to the poet more generally, for she did not choose to quote anything from that poem, but rather two stanzas from one of Robinson’s older lyrics, “Eros Turannos”, published in the journal Poetry in March 1914, as a prelude to her biography. The first four stanzas tell of a woman and man living together long after their love has disappeared. It continues in tones of quiet desperation: “And home, where passion lived and died, / Becomes a place where she can hide.” None of this appears in Arendt’s quotation. Rather it is the last two stanzas, in which the perspective of the lyric abruptly shifts, that she reproduces. No longer the voice of an omniscient narrator, rather a “we” comes to word: “We tell you, tapping on our brows, / The story as it should be.” Before a “Preface” and a “Vorwort” that insistently use the first person singular, Arendt puts an interpreting “we.” “We” — opening a biography that from the outset plays with multiple perspectives.

IX. “Unter Ausschluss der Oeffentlichkeit”. The Reception of the English Book

“Es wird sehr schwer sein, hier irgendetwas fuer das Buch zu tun,” Hannah Arendt remarked in a letter to Max Kreutzberger (February 1, 1958). After he had received the first copies of the biography, Kreutzberger asked her what she could do to advertise the book: “Ich erinnere mich, dass Sie vor laengerer Zeit in Vorschlag brachten, das Buch durch Mr. Kazin im Literary Weekly der Times besprechen zu lassen.” Arendt raised objections: “Da es keinen amerikanischen Imprint hat, wird es automatisch von der Zeitungspresse nicht besprochen. Ich verstehe Ihre Bemerkung bezueglich Alfred Kazin nicht recht. Er ist ein Amerikaner, der fuer hiesige Blaetter schreibt, natuerlich nicht fuer das Literary Weekly (Sie meinen wohl Supplementary) der London Times, sondern fuer die NY Times Book Review. Ich kann da garnichts machen, schon weil er ein Freund ist, aber auch weil die NY Blaetter ueber Reviews entscheiden, nicht die Autoren der Besprechungen. Sie werden nur in Zeitschriften, wenn ueberhaupt, auf Besprechungen rechnen koennen. Und da ist leider ein Unglueck passiert: Das Jacket gibt nicht die hier und auch anderswo ueblichen Angaben ueber Topic und Autor, die nicht nur den Kritikers [sic] sondern vor allem auch den Redakteuren als Unterlagen dienen. Vom Progaganda-Gesichtspunkt ist dies ein sehr schwerer Fehler, kaum wieder gutzumachen, und eigentlich ganz unbegreiflich.” What she could do would be to help assemble a list of “Personen und Zeitschriften” to whom the book should be sent. But for that they needed “einen Waschzettel, der die fehlende Jacket-copy ersetzt.” To produce it, she had absolutely “keine Lust.” And how many copies would be sent to journals? Kreutzberger’s response was short: Since Arendt would not help promote the book, “muessen wir uns eben auf die Kanaele beschraenken, die uns schon bisher zur Verfuegung standen, und das wir [sic!] allerdings nur der kleine Kreis von juedischen Zeitschriften sein.” (5. Februar 1958; CP, LBI)

That is exactly what happened. Only “juedische Zeitschriften” published reviews. They presented the book as if by an unknown author, despite the fact that Arendt had made her name with The Origins of Totalitarianism. When a reviewer did introduce her to readers, it was often incorrectly: “Dr. Arendt, a philosopher and pupil of Ernst Cassirer,” Hans Liebeschütz wrote in the Journal of Jewish Studies; he assumed that Arendt had been one of the “Jewish members of Stefan George’s circle.”74 All the reviewers could have read the book in German, since it turned out almost all of them were Jews who had fled Germany, well versed in German literature and culture.75 Only one of the eleven reviews we found was published in a newspaper. On December 19, 1958, Eugen Mayer’s review appeared in the Jerusalem Post. “The First Luftmensch,” so the title, presents a book written by a maven of Rahel Levin Varnhagen’s letters. In Arendt’s protagonist with her “superb command of German,” Mayer discovered the “archetype of a Luftmensch, she had lost her bearings in the twilight of the Enlightenment.”76 Eight further reviews soon followed in Jewish journals. Most of them recognized an historical date inscribed into the book: “The experience of the approaching catastrophe accounts for Dr. Arendt’s emphasis on Rahel’s isolation as the driving force of her life and thought,”77 Hans Liebeschütz wrote. Opinions differed on how to interpret the catastrophe. For Wera Lewin, Arendt had depicted a life, “das in seiner Wurzellosigkeit und seinem völligen Mangel an Bindung und Tradition einen Idealtypus jüdischer Auswegslosigkeit in der Galuth darstellt.”78 Bertha Badt-Strauss, herself the editor of two volumes with Rahel Levin Varnhagen’s letters, on the other hand, read the story as a Baal Teshuwah, a return to Judaism. The title of Arendt’s last chapter, “One Does Not Escape Jewishness,” “might have been the last will and testament of Rahel, the Berlin Jewess”.79 “Hannah Arendt’s portrait is less attractive than the glamorized legends of Rahel recorded in most Jewish histories and in some histories of literature, but it is probably nearer to the truth,”80 Sol Liptzin concluded in Historia Judaica. Barnet Litvinoff, who in the Jewish Quarterly called Rahel Levin Varnhagen “the Luther of a new Reformation,” drew a different conclusion: “Mrs. Arendt endeavors to show that the essential quality in Rahel was trapped in a irreconcilable dilemma. This may well be true. But it is insufficient, in my view, to have made this her main thesis and to draw from it lessons of a hundred years of history.”81 The destiny of an individual should not parallel the destiny of a people.

Rahel Varnhagen is an unusual biography. We are warned in the preface,” Sibylle Bedford begins her review, published by the Reconstructionist. She read “a relentlessly abstract book — slow, cluttered, static, curiously oppressive; reading it feels like sitting in a hothouse with no watch.”82 In Jewish Social Studies Harry Zohn characterized Arendt’s biographical method: “She attempts to ‘narrate the story of Rahel’s life as she might herself have told it.’ Therein lie the book’s strength and weakness alike.”83 Arendt had drawn an “eigenartig-neues, faszinierendes Bild […] von der Rahel […] — vielleicht etwas zu gewaltsam gezeichnet,”84 Wera Lewin concluded.

Many years later, in January of 1965, Jacob Neusner reviewed the book for the Connecticut Jewish Ledger. For him, Arendt’s biography had gained new importance after the publication and controversy concerning Eichmann in Jerusalem: Arendt “has been much maligned, and perhaps she has erred in some of her historical judgments. I for one will always read her writings with respect and admiration, respect for integrity and admiration for her rich insights. I have every certainty that she will be regarded, in time to come, as one of our generation’s great lights, for she has given us — and this book is yet another part of her intellectual legacy — a heritage of understanding and painful honesty about our situation as Jews. Only she could have written at once so usefully and so sensitively of Rahel Varnhagen; of both mass movements and isolated individuals; and told us, in all, so much about ourselves, even when we do not want to listen.”85

When the Amercian book was published in 1974, the world had changed. Now, the New York Times published a review, a rather critical one: “To present this book to the American public more or less as it was written 40 years ago is a disservice. The book alludes to the political events and historical figures of Rahel’s time as if they were familiar, accessible landmarks; they may be in Germany, but they are not well known to the general American audience,” Lore Dickstein remarked. The translation “adheres too closely to the author’s original German formulations.” This might not reduce “the impact and fascination of Rahel Varnhagen’s story,” but it prevents “the book from being a major work. The material is all there; it needs only to be fleshed out.”86

By this time, all the reviewer treated the book as the work of a well known and highly respected author. But critical remarks prevail. Vivian Gornick found the biography to be “painfully abstract,”87 while Lilly Rivlin spoke of a “harsh, often condemning narration.”88 Both felt that Arendt missed seeing her protagonist as a woman: “What was not, perhaps, so easy for the distinguished historian to ‘see’ (that is, to consciously attend to) was the fact that Rahel’s destiny was so unalterably that of an outsider every bit as much because she was a woman as because she was a Jew,” Gornick wrote while Rivlin concluded that “one wishes at time for some kind of sympathy for Rahel’s life as a woman.”

X. A Book in Germany

The reception of the German book could not have been more different. Even before the book was published, the Bayerische Rundfunk presented it in its “Nachtstudio”.89 All major and many regional newspapers reviewed it, and it was often noted that Arendt had just won the highly prestigious Lessingpreis der Freien und Hansestadt Hamburg.90 More than fifty reviews are to be found,91 half of which were published in the first two years while the others followed in 1963, after the publication of Eichmann in Jerusalem.

“Rahel Varnhagen. Ein Porträt nach einem Buch von Hannah Arendt” was the title of the fifty minutes radio program assembled by Anna Ozana for two voices. At the beginning as well as at the end, we hear Rahel Varnhagen; quotes taken out of her letters frame the broadcast and provide its structure. Hannah Arendt’s voice serves as a commentator. The introductory remarks announce a “unerbittliche, gescheite und mitunter kühne Analyse, die sich ganz betont an die Selbstzeugnisse und Aussagen der Rahel hält,” and thereby “jede überlieferte Vorstellung über die Rahel bricht.”92 On a similar tone, Clara Menck’s review for the Frankfurter Allgemeine Zeitung begins: “Für alle bisherigen Verehrer der Rahel Varnhagen wird Hannah Arendts Buch ein Schock sein.” In an “unerreicht scharfsinnigen und unbarmherzigen Analyse,” Arendt demonstrated “den Zusammenhang menschlich-privater Beziehungen und staatsbürgerlicher Situationen an Hand des Musterfalls Rahel.”93

Like the reviews of the English book, only very few of those published in Germany introduce Arendt as the author of Elemente und Ursprünge totaler Herrschaft.94 Some call her a philosopher or a historian, but identifying her as a sociologist is the most common.95 Arendt’s biographical method provoked objections: In the Neuen Zürcher Zeitung, Hansres Jacobi stated that Arendt had not drawn a historical landscape but rather a “topographische Kartenaufnahme.”96 Gerda Wilmanns missed “ein farbiges Lebensbild,” Arendt’s presentation were “überzeichnet” and “einseitig.”97 Grete Schüddekopf wrote in Christ und Welt, Arendt would refuse “der Rahel den eigentlichen Dienst des Biographen. […] So entsteht das paradoxe Ergebnis, daß das allerpersönlichste Bild, das ganz ausschließlich Rahels Selbstreflektion folgt, gerade zum unpersönlichsten wird, weil die ‘Fassade’ stehenbleibt.”98 Only very few of the readers saw in Arendt’s method a “Stärke.”99 In the Neuen Deutschen Heften Günther Busch argued that in presenting Rahel Levin Varnhagen’s reflections the “Selbstdarstellungsprozeß noch einmal in Gang [kommt], und was Hannah Arendt beisteuert, ist nicht ein Kommentar dieses Prozesses, sondern seine Spiegelung, ja Fortführung.”100

Even more reviewers faulted Arendt for deriving all of Rahel Levin Varnhagen’s problems from the fact that she was a Jew: “Was immer Rahel Levin leistet, durchmacht, unternimmt — Hannah Arendt bezieht es auf das unerwünschte Judentum,” it reads in a review in Der Spiegel, published anonymously.101 “Rahel irrte, wenn sie in der jüdischen Abkunft den größten Fluch erblickte,” Helge Pross wrote, “Hannah Arendt korrigiert sie nicht. Ob sie Rahels Erklärung allen Unglücks für die richtige hält, bleibt offen.”102  Brigitta Hilberling struck an even sharper tone when she argued in Hochland that Rahel “mit allen Fasern aus dem Judentum heraus[strebte], das nur Frau Arendt allein zu kennen scheint.” Her reviews concludes: “Die Jüdin wurde auch eine wirkliche Christin” who had found the “gekreuzigten Heiland”.103 This point of view was promoted not only by this Catholic journal but the Historische Zeitschrift as well: Arendt had propounded “eine eigenwillige Deutung des Lebens der Rahel,” Heinrich Schnee argued, by totally ignoring the fact that on her death bed the “getaufte Jüdin” had confessed “ein eindrucksvolles, ja erschütterndes Bekenntnis […] zu Christus, zum Christentum, ja zur schmerzhaften Mutter Jesu.” The “neuen Dokumente” in the appendix would nowhere show Rahel Levin Varnhagen’s “jüdische Geistigkeit.” His own research therefore led him to refute Arendt’s assumption that one could not escape Jewishness.104

In the reviews, Jews are a “genealogische Gruppe”105 or a “Rasse”106. Even in the well-meaning ones, Jews are the Others. Brigitte Jeremias postulated that the Germans should try to find “ein normales, das heißt menschliches Verhältnis” to them, the Jews.107 In an anonymously published review, it reads: “Wie deutlich wird daraus, daß ein wirkliches Zusammenleben mit den Juden eine überaus dringliche Frage an uns ist, ob wir uns noch heimlich oder offen von antisemitischen Vorurteilen steuern lassen.”108 “Nachdem das Judentum in Deutschland so grausam vernichtet ist,” Cecilie Häßler stated, the book could “den Blick öffnen für Schwierigkeiten und Leiden auch früherer jüdischer Generationen, wie auch für schuldhafte Fehlhaltungen in ihrer Assimiliation an das deutsche Gastvolk.”109 In her interpretation of anti-Semitic tendencies after 1815, Arendt had “stillschweigend” insinuated that Arnim and Brentano had been the “Autoren” of the “nationalsozialistischen Judenverfolgung,” exactly as others held Hegel and Marx responsible for Stalin’s crimes, Carl Hohoff wrote in the Rheinischen Merkur.110

Rolf Bohlender’s review in the Rheinpfalz reads like refutation of these statements: “1933 hätte sie [die Studie] den Ablauf der jüdischen Höllenfahrt nicht aufgehalten; heute, da man schon wieder an der Aufrichtigkeit deutscher Selbstbesinnung verzweifeln muß, dürfte sie eigentlich nicht nur ein unverbindliches historisches Interesse befriedigen, sondern sollte zugleich als ein ernsthaftes, wenn auch in solch direktem Sinn keinesfalls beabsichtigtes Ins-Gewissen-Reden gelesen und verstanden werden.”111 Clara Menck was particularly explicit in her objections to the “Wohlmeinen.” Assuming that in the past, the “Dinge zwischen Nichtjuden und Juden in Deutschland gutgingen und alles zum besten stand,” is an idyllic illusion: “Es hat lange kein Buch gegeben, in dem leidenschaftlicher Anteil am Thema zu solcher Objektivität gebändigt ist. 1933 ‘schon mit dem Bewußtsein des Untergangs des deutschen Judentums geschrieben’, legt es Gesetzlichkeiten bloß, die nicht nur Rahel betreffen.”112 Günther Busch read Arendt’s book as a “Prolog zur noch ungeschriebenen Passionsgeschichte der Juden in Deutschland”: “Rahels Klage über das psychische Ghetto wurde geschichtsnotorisch, ihre innere Wahrheit erscheint aktenkundig in der physischen Vernichtung des deutschen Judentums.”113

Many years later, in May 1971, Arendt received the offprint of an essay together with an accompanying letter. In her essay, “Rahel und Goethe”, Käte Hamburger argued that Arendt’s Buch is an “Irreführung, ja Verfälschung.” Arendt had written “dieses Rahel durchweg höhnisch diffamierende Buch […], weil sie als bewußte Jüdin in Rahel einen besonders prägnanten Fall der von Anfang an zum Scheitern verurteilen Assimilationsbemühungen des deutschen Judentums sieht. Das Buch ist unter dem Aspekt von 1933 konzipiert, des Antisemitismus überhaupt, und richtet sich durch das Beispiel hindurch, aus jüdischem Selbstbewußtsein, gegen die Assimilation.”114 “Nicht ohne eine kleine Verlegenheit sende ich Ihnen, auf Veranlassung Herrn Pipers, meine kleine Rahel-Goethe-Arbeit,” we read in Hamburger’s letter, “nicht so sehr, weil ich mir am Schluß ein wenig Kritik an Ihrer Rahel-Auffassung erlaubt habe, als weil ich selbst geringen Wert auf diese Nebenarbeit lege. Doch ergreife ich umso lieber die Gelegenheit des Zufalls, der sie vor Ihre Augen brachte, um Ihnen meine Bewunderung für Ihr Werk und Wirken zum Ausdruck zu bringen.” (CG) Provoked by this mailing, Arendt described one last time the biography of her “wirklich beste Freundin,” who had unfortunately died one hundred years earlier:115 “Glauben Sie wirklich, dass Ihre Meinung, ich hätte ein ‘Rahel durchweg diffamierendes Buch geschrieben’, als ‘ein wenig Kritik an meiner Rahel-Auffassung’ bezeichnet werden kann? Wie immer das sei, mir erscheint Ihre Meinung als ein monströses groteskes Missverständnis. Ich habe die Rahel immer sehr geliebt, und, als ich das Buch schrieb, schien mir, dass man es nicht nötig habe, mit ihr posthum das zu tun, was sie zeit ihres Lebens so verachtet hat, nämlich ‘Schmeichelvisiten bei sich selbst abzulegen’. Ich habe sie nicht schonender behandelt, als sie sich selber behandelt hat. Und obwohl es vierzig Jahre her ist, seit ich dies Buch geschrieben habe, bin ich immer noch der Meinung, dass ich ihr damit eine Ehre erwiesen habe.” (June 21, 1971; CG)

Post scriptum

History’s irony. In the end it was this book with its complicated history that earned Arendt a pension from the Bundesrepublik Deutschland. On November 4, 1971, after a long legal struggle, the Bundesverfassungsgericht, the country’s hightest court, granted Arendt a “Rechtsstellung eines ordentlichen Professors”. As part of the judgment, her biography of Rahel Levin Varnhagen was acknowledged as a “Habilitationsschrift”.116

Barbara Hahn
1

On September 22, 1975, Dolf Sternberger who just had received a copy of the German book wrote from Frankfurt: “Ich erinnere mich gut der Zeit, als Du daran arbeitetest — es war hier in Sachsenhausen.” ASt, 186.

2

On August 10, 1975, Gray wrote that he wanted to give the book, published in the US in the previous year, to his daughter: “It is a fascinating book, Hannah, and amazing for one who was a mere babe in arms to write. […] I find it the most self-revealing of all your writings, self-revealing that is as you then were. Not many surely could have fathomed Rahel in all her ideosyncracies as you do.” Concerning Rahel Levin Varnhagen he remarked: “I find her indiscriminateness appealing which you at that stage tended to condemn as did her contemporaries. Or I am wrong on this?” Arendt responded: “I was quite touched about your lines on my old Rahel. But I cannot answer, it is too long ago and too far away. […] Incidentally, I did never identify myself with Rahel; I was interested in what she called a Schicksal (Es hat ein jeder ein grosses Schicksal, der da weiss, dass er eines hat) and the Jewish question.” CG.

3

Arendt’s library at Bard College holds a copy of Rahel. Ein Buch des Andenkens für ihre Freunde. When she had finished her biography, Arendt gave a second copy to the Leo Baeck Institute in New York. Which of the two was Anne Weil’s gift we could not establish.

4

In a letter that did not come down to us, Arendt obviously had asked Heidegger about Rahel Levin Varnhagen’s correspondence with Alexander von der Marwitz that had just been published. On March 21, 1925, Heidegger replied: “Nach dem bibliographischen Titel des neu erschienenen Briefwechsels der Rahel mit Alexander von der Marwitz hab ich mich vergeblich umgesehen. In der Bibliothek war das Exemplar schon ausgeliehen.” AHei, 17. Arendt’s library holds a copy of this correspondence with many underlinings.

5

Selma Stern-Täubler and Gertrud Jaspers had brought her in touch with the “Jüdische Akademie”; see AJa, 40 und 43.

6

“Das Stipendium wurde zum 1. Mai 1930 bewilligt, offenbar für ein Jahr, doch eine Bewilligungsakte zu Hannah Arendt ist im Koblenzer Bestand nicht erhalten.” Jochen Kirchhoff. Wissenschaftsförderung und forschungspolitische Prioritäten der Notgemeinschaft der deutschen Wissenschaft 1920-1932 (Diss.) München 2007, 37.

7

Arendt is referring to her essay on Søren Kierkegaard, published in January 1932 in the Frankfurter Zeitung.

8

See “Berliner Salon” and the letter to Pauline Wiesel, published in the Deutschen Almanach für das Jahr 1932; 587-599. In the same year, “Aufklärung und Judenfrage” was published in the Zeitschrift für die Geschichte der Juden in Deutschland.

10

November 15, 1933; DLA: A: Jaspers.

11

“Hier hat sich beim Umzug ein Schreibmaschinenexemplar Deiner Rahelarbeit gefunden (ohne Datumsangabe) Willst DU, dass ich es Dir schicken soll,” Käte Fürst wrote on May 22, 1968, from Tel Aviv to Hannah Arendt in New York; CG. Arendt’s reply to this letter did not survive; we assume that Arendt was not interested in the typescript anymore.

12

In the summers of 1936 to 1938, Arendt traveled to Geneve in order to meet her mother. In her letters to Heinrich Blücher she reports of intensive work, unfortunately without telling what exactly she was working on: “Mit gleicher Post schicke ich Dir die verfluchten 3 Artikel, von denen einer an die ‘Weltbühne’ und einer ans ‘Tagebuch’ […] gegangen ist,” she wrote on August 20, 1936; ABlü, 47. None of these journals published an article by Arendt, in their archives, nothing was to be found.

13

To Karl Jaspers Arendt wrote on September 7, 1952: “Das Manuskript bis auf das letzte Kapitel war 1933 oder sogar 1932 fertig. Ich schrieb es dann schon ärgerlich 1938 im Sommer zu Ende, weil Heinrich und Benjamin mir keine Ruhe ließen.” AJa, 233.

14

On February 20, 1939, Walter Benjamin wrote to Gershom Scholem in Jerusalem: “Ich habe Hannah Arendt nahe gelegt, dir das Manuscript ihres Buches über Rahel Varnhagen zugänglich zu machen. Es soll in den nächsten Tagen an dich abgehen.” Walter Benjamin/Gershom Scholem. Briefwechsel. Ed. by Gershom Scholem. Frankfurt a. M. 1980, 295. Scholem had learned about Arendt’s project when he spent a “Nachmittag oder Abend” with Arendt, Blücher, and Benjamin: “Ich erfuhr damals, daß Hannah Arendt an einem, unter jüdischer Perspektive gesehen, einigermaßen heiklen Thema gearbeitet hatte, nämlich über Rahel Varnhagen, und gerade letzte Hand an eine Monographie über sie legte. Mit dem Scheitern der jüdischen Emanzipation traten Gestalten wie Rahel in ein ganz neues Licht, und Benjamin, dem die Rahel aus seiner Befassung mit Goethe vertrauter war als mir, schien an dieser Arbeit viel Interesse zu nehmen.” Gershom Scholem. Walter Benjamin. Geschichte einer Freundschaft. Frankfurt a. M. 1975, 265-266.

15

See Exilarchiv der Deutschen Nationalbibliothek, EB 70 /117-D.01.61.02.0005.

16

A couple of days earlier, she had asked Günther Stern: “Schick mir doch bitte die Rahel und schreibe mir, wer sich damals für dies Unglückskind interessiert hat. Mir ist der Name entfallen.” AAnd, 25.

17

Untitled typescript. The Dobkin Family Collection of Feminism, New York. See the typescript of the “New Yorker Version”.

18

It was probably Lotte Köhler who checked the quotes.

19

December 21, 1947; ABro, 96.

20

February 18, 1948. Hermann Broch und Daniel Brody. Briefwechsel 1930-1951. Ed. by Bertold Hack and Marietta Kleiß. In: Archiv für die Geschichte des Buchwesens 12 (1972), 923.

21

August 21, 1955; CP, LBI.

22

To Eric E. Hirshler; CP, LBI.

23

February 23, 1956; CP, LBI.

24

The impressum gives the year 1957 as publication date but it was only in early 1958 that the first copies left the press. On January 28, 1958, Max Kreutzberger wrote to Arendt that he just had received the first onehundred copies.

25

CP, East and West Library. On May 27, 1963, Barrie Books asked whether they could get the rights for the book. The LOC doesn’t hold a copy of the response.

26

Neither Arendt’s correspondences nor Robert Pick’s papers hold letters concerning this issue. E-Mail by Mary Haegert, Houghton Library, Harvard University, January 20, 2020.

27

The Goethe Institute, New York, does not keep an archive, therefore, we could not determine the topic of Arendt’s presentation. E-Mail by Geoffrey Dobbs, Goethe-Institut New York, March 10, 2020. Scout Noffke, Rauner Special Collections Library, Dartmouth College, wrote on July 20, 2020, that in Dartmouth’s archive nothing was to be found.

28

We could find no archive of the English publishing house; in the correspondences with the two publishers in the United States there is no mention of the project.

29

Arendt had asked East and West Library whether they would be interested in bringing out the book in German; see the Commentary to the English Book.

30

The typescript is entitled “Rahel Varnhagen. Eine Lebensgeschichte aus dem Beginn der Assimilation der deutschen Juden”; the title page displays the two stanzas of Edwin Arlington Robinson’s poem that later would introduce the books, followed by an “Inhaltsverzeichnis” that is identical with that of the German book. The DLA holds two copies of this typescript with the same handwritten corrections. A: Piper, Klaus, Verlag 98.5.

31

“Ich habe nur dies eine Exemplar (in meiner Copie finde nur noch ich selbst mich zurecht).” APi, 244. The remarks in pencil in the margins were those by the translator.

32

Ibid., 246.

33

In the correspondence with Harcourt Brace Jovanovich nothing is to be found concerning the new subtitle.

34

To Hans Rößner’s inglorious background see Michael Wildt. Exkurs: Korrespondenz mit einem Unbekannten. Hannah Arendt und ihr Lektor, SS-Obersturmbannführer Dr. Hans Rößner. In: Die Herren Journalisten. Die Elite der deutschen Presse nach 1945. Ed. by Lutz Hachmeister and Friedemann Siering. München 2002, 238-261 and 312-319.

36

The typescript of this bibliography is to be found in the LBI; AR2160. Folder 3a, Hannah Arendt Collection, pages 70-78.

37

Ludwig Stern, Die Varnhagen von Ensesche Sammlung in der Königlichen Bibliothek zu Berlin, Berlin 1911, XV.

38

The according section in the American edition, “Letters and Diaries by Rahel Published During Her Lifetime”, lists one publication less than the German; see the bibliography in the German and the bibliography in the american Edition.

40

This enlarged version was published in 2011; see: Rahel. Ein Buch des Andenkens für ihre Freunde. Ed. by Barbara Hahn. Six volumes. Göttingen 2011.

41

Staatsbibliothek zu Berlin, Stiftung Preußischer Kulturbesitz, manuscript department: Acta KB / Pr SB Handschriftenabteilung Nr. 7.

42

Arendt gave her personal copy of the Buch des Andenkens together with other material to the Leo Baeck Institute in New York.

43

March 1, 1966; CP, Kösel Verlag. “Die Dinge klingen oft erstaunlich modern, und ihre Unmittelbarkeit ist ja eine ihrer großen Qualitäten,” Arendt added.

44

Arendt’s letter to Friedhelm Kemp continues: “Ich selber habe die Marwitz-Briefe meiner Erinnerung nach nicht verglichen […]. Er [Meisner] hat offenbar Rahels höchst eigenwillige Ortographie [sic] etwas auf die Beine geholfen und sich auch an der Interpunktion versucht; das ist aber sicher weniger als was Varnhagen gemacht hat.” CP, Kösel.

47

On May 29, 1939, Arendt wrote to Gershom Scholem in Jerusalem that “erstens meine Mutter, zweitens meine Möbel und drittens meine Bibliothek angekommen sind.” (AScho, 7)

48

For a list of all the books, translated by the Winstons see: The Translator’s Voice: Richard and Clara Winston. In: Translation Review, 4:1 (1979), 15-23. In this interview, the Winstons describe how they collaborated on their translations: While Richard Winston, the “trained Germanist”, produced a first version, Clara Winston “took care of polishing the English”; 16.

49

Max Kreutzberger had suggested to choose James Stern as translator; in his letter of February 28, 1956, Robert Weltsch called Lionel Kochan an “erstklassigen Übersetzer.” James Stern had to decline due to time constraints. Why Lionel Kochan did not translate the book, we do not know. As a letter by Max Kreutzberger (May 23, 1965) reveals, Arendt had introduced Richard Winston as an “hervorragenden Uebersetzer”; CP, LBI.

50

On June 2, 1956, Richard Winston had written: “It might still be a good idea to send you a first chapter or so, just to make sure that our general ideas about the style are in agreement. How does that strike you?” CP, LBI.

51

July 14, 1956; CP, LBI.

52

In the Winstons’ papers no letters, typescripts or galleys of the translation survived. Marianne LaBatto, Brooklyn College Library, told us that she “did not find any documents related to or written by Arendt”; E-Mail, July 16, 2019. Lauren Goss, Reference and Research Services Archivist, University of Oregon Libraries, wrote in her E-Mail, August 7, 2019 that these libraries do not hold any material related to the biography.

53

Kate Vaughan Jennings dedicated her book to Carlyle, “who first made Rahel known in England.”

54

Ellen Key, Rahel Varnhagen: A Portrait. Translated by Arthur G. Chater; with an Introduction by Havelock Ellis. New York, G. P. Putnam’s Sons, 1913.

55

In an interview with Translation Review Clara and Richard Winston told of their literary projects. The interview ends with a list of all their translations; see: The Translator’s Voice: Richard and Clara Winston. In: Translation Review, 4:1 (1979), 15-23, here: 20-23.

56

March 24, 1930; AJa, 47-48.

57

Benjamin / Scholem, Briefwechsel, 295. On June 30, 1939, Scholem wrote to Benjamin: “Das [Buch] von Hannah Arendt über die Rahel hat mir […] sehr gefallen, obwohl ich es mit einem anderen Akzent las als sie es geschrieben hat. Es ist eine ausgezeichnete Analyse dessen, was sich damals abgespielt hat, und zeigt, dass eine Verbindung, die auf Schwindel aufgebaut war wie diese von Seiten der deutschen Juden mit dem ‘Deutschtum’, nicht ohne Unglück ausgehen konnte. Auf Schwindel — nämlich auf der Voraussetzung, dass alles nur von der einen Seite zu kommen hätte und die andere stets nur selbstverleugnend (im genauesten Sinn) und empfangend sein dürfte. Schade, dass ich nicht sehe, wie das Buch je erscheinen soll.” Ibid., 309.

58

Broch had read the Varnhagens’ correspondence: “Dabei habe ich in den Rahel-Briefwechsel hineingeschaut u. war irgendwie betroffen u. gerührt, weil die Briefe (von ihr, Varnhagen ist dagegen ein leerer Esel, also eher ich) in der Stil-Beweglichkeit u. Leichtigkeit so sehr an Dich erinnern. Trotzdem sie eine Jüdin war, was man übrigens merkt.” Hermann Broch. Das Teesdorfer Tagebuch für Ea von Allesch. Ed. by Paul Michael Lützeler. Frankfurt a. M. 1995, 20.

59

“Ich habe übrigens wieder angefangen, Rahel zu lesen. Wirklich erstaunlich, nicht? Ich bin frappiert zu sehen, was wir alles nicht mehr sagen können und was für ein unbequemes und peinliches Objekt das Ich in ein paar Jahren geworden ist.” August 26, 1957; AFr, 158-159.

60

Arendt’s responses did not survive.

61

“Lese Rahel mit großer Freude,” she added a couple of days later. “Scheint mir noch besser, als bei der ersten Lektüre.” April 22, 1958; CG.

62

See here.

63

Dobkin Family Collection of Feminism, New York.

64

See Friedrich L. Kronenberger. Erinnerungen und Betrachtungen. Birkenfeld 1986, 66.

65

Later, Arendt asked the publishing house to send copies to Ernst Grumach, his daughter Irene Grumach and to Hilde Domin. Ernst Grumach thanked her on January 7, 1960: “vielen schönen Dank für die Rahel!” CG.

66

Scholem’s copy in his library, held by the National Library of Israel does not show any signs of Scholem’s reading the book. Email by Yuval Demalah, November 21, 2019. Gershom Scholem Library in the National Library of Israel.

67

Arendt’s letter to Benno von Wiese did not survive; Wiese burnt almost all of his papers; see Klaus-Dieter Rossade. “Dem Zeitgeist erlegen”. Benno von Wiese und der Nationalsozialismus. Heidelberg 2007, 18.

68

November 21, 1961; DLA, A: Jaspers.

69

Hilde Domin/Hannah Arendt. Briefwechsel 1960-1963. Ed. by Thomas Wild. In: Sinn und Form 1 /2010, 340-355, here: 349.

70

Ibid., 341-342.

71

Ibid., 350.

72

Ibid., 352.

73

Robinson first encountered Rahel Varnhagen in Ellen Key’s biography, but the “interpretative monologue,” as he called his poems, “did not take his character from Ellen Key’s book,” it rather “precipitated his own characters.” See Edwin Arlington Robinson’s Letters to Edith Brower. Ed. by Richard Cary. Belknap Press of Harvard University Press, 1968, 123. It might have been Randall Jarrell who pointed Arendt to Robinson. In his lecture “Fifty Years of American Poetry” (1962) he saw Robinson’s “qualities […] at their ordinary best in ‘Eros Turannos’. […] Robinson’s steady human sympathy is accompanied by a steady hatred of the inhuman world that people have made for themselves, the world of business and greed and hypocritical morality; he felt for the America of the end of the century the same gloomy despair that Henry Adams and Mark Twain felt. […] There is a somber distinction and honesty about him — he is a poet you respect.” In: Randall Jarrell. No Other Book. Selected Essays. Ed. and with an introduction by Brad Leithauser. New York: Harper Collins, 1999, 231.

74

Hans Liebeschütz. Hannah Arendt. Rahel Varnhagen. In: The Journal of Jewish Studies 9 (1958), 104. Liebeschütz, a founding member of the Leo Baeck Institute in London, explicitly critizised that the book was pulished in English translation.

75

Most of the reviewers thought that the translation stayed too close to the German original. Hans Liebeschütz remarked that the linguistic ambivalences in Rahel Levin Varnhagen’s letters had disappeared.

76

Eugen Mayer. The First Luftmensch. In: The Jerusalem Post, December 19, 1958.

77

See footnote 74.

78

Wera Lewin. Hannah Arendt ueber die Rahel. In: Mitteilungsblatt des Irgun Olej Merkas Europa, November 14, 1958, 3-4, here: 3.

79

Bertha Bad-Strauss. The Account of a Tragic Personality. In: Jewish Bookland (January 1959), 7.

80

Sol Liptzin. History of German Jewry. Rahel Varnhagen. In: Historia Judaica 21 (1959), 58-59, here: 58.

81

Barnet Litvinoff. Woman of Distinction. In: Jewish Quarterly 23 (1958 / 1959), 54.

82

Sibylle Bedford. Emancipation and Destiny. In: The Reconstructionist. Journal of Contemporay Jewish Thought and Practice. December 12, 1958, 22-26, here: 23.

83

Harry Zohn. Arendt, Hannah. Rahel Varnhagen. The Life of a Jewess. In: Jewish Social Studies 22 (July 1960), 180-181, here: 180.

84

See footnote 78, here: 4.

85

Jacob Neusner. Rahel Vernhagen [sic], The Life of a Jewess. In: Connecticut Jewish Ledger, January 14, 1965, n. p.

86

Lore Dickstein. Cursed with Living in Interesting Times. In: The New York Times Book Review, November 24, 1974, 28 and 30.

87

Vivian Gornick. Outsidedness personified. In: Village Voice, April 1, 1975, n. p.

88

Lilly Rivlin. The Futility of Assimilation. In: Ms. Magazine (Februar 1975), 46 and 102, here: 102.

90

In December 1958, Hannah Arendt received the Lessingpreis, the official celebration took place in September 1959. See Hannah Arendt. Von der Menschlichkeit in finsteren Zeiten. Rede anläßlich der Verleihung des Lessingpreises 1959. Hamburg 1960, 15. Hans Harder Biermann-Ratjen, who gave the laudation, mentioned Arendt’s Rahel Varnhagen-Biography.

92

See footnote 89.

93

Clara Menck. Der Paria und die Gesellschaft. In: Frankfurter Allgemeine Zeitung, February 27, 1960 (Literaturblatt, n. p.).

94

See Antje Kraus, “Jüdin und Paria”. Das Leben der Rahel. In: Friede mit Israel (December 1959, n. p.), and Regina Törner (Clara Menck’s pseudonym). Ein Rahel-Bild ohne Romantik. In: Frankfurter Rundschau, December 19, 1959, 30.

95

The Spiegel called Arendt a “Soziologin und politische Essayistin” (June 14, 1959, 43- 45, here: 43); Geno Hartlaub stated that the book was written “nach moderner soziologischer Methode” (Ein Genie der Freundschaft. In: Sonntagsblatt, March 27, 1960, 17). Hilde Spiel diagnosed the “analytischen Blick der Soziologin” (Das sublimierte Leben. Zu einer Biographie Rahel Varnhagens. In: Weltwoche, July 17, 1959, 5), while Carl Hohoff saw a “soziologische” analysis at work (Rahel Varnhagen. Anmerkungen zu Hannah Arendts Biographie. In: Rheinischer Merkur, November 18, 1960, 24).

96

Hansres Jacobi. Rahel Varnhagen. In: Neue Zürcher Zeitung, October 21, 1959, n. p. A similar argument in Günter Blöcker’s review in the Zeit schreibt: Arendt had produced a “Topographie” of Rahel Levin Varnhagen’s life, “ein Meßtischblatt statt einer Abbildung.” Günter Blöcker. Als Jüdin unter Deutschen. In: Die Zeit, August 14, 1959.

97

Gerda Wilmanns. Bücher zur deutsch-jüdischen Geistesgeschichte. In: Der evangelische Erzieher 6 (1963), 216.

98

Grete Schüddekopf. Die Frau ohne Glück. Zu Hannah Arendts Biographie der Rahel Varnhagen. In: Christ und Welt 12 (10. 9. 1959, n. p.): “Man kann vielleicht Rahels Leben in vielen Punkten, insbesondere ihre Liebesgeschichte mit Urquijo oder mit Gentz, ihren gesellschaftlichen Ehrgeiz, ihr Gefühl, in ‘Schande’ zu stehen, die Gründe, warum sie bewundert, aber nicht geliebt worden ist, anders sehen und deuten — ihr Leben als Jüdin nicht. An dieser Stelle hat Hannah Arendt exakte Geschichtsschreibung und Schicksalsbild in unvergleichlicher und großartiger Weise verschmolzen.”

99

Rudolf Goldschmitt. Lebensgeschichte einer deutschen Jüdin zwischen Aufklärung und Romantik. In: Stuttgarter Zeitung. Literaturblatt, August 8, 1959, n. p.

100

Günther Busch. Jüdisches Schicksal. In: Neue Deutsche Hefte 66 (1959 /1960), 978-979, here: 978.

101

See footnote 95.

102

Helge Pross. Zwischen Paria und Parvenu. In: Frankfurter Hefte (January 1960), 71-73, here: 73.

103

Brigitta Hilberling. Jüdische Existenz in Deutschland: Rahel Varnhagen. In: Hochland 52 (8 /1960; H 6), 569-576; here: 570 and 576.

104

Heinrich Schnee. Hannah Arendt, Rahel Varnhagen. The Life of a Jewess. In: Historische Zeitschrift 192 (1960), 491-492. In his review of the German book, Schnee wrote: “Das Werk ist keine wissenschaftliche Leistung, zumal es der Verfasserin nicht möglich war, es mit dem wissenschaftlichen Apparat auszurüsten; es ist eine geistreiche Meditation über Rahel.” Heinrich Schnee. Arendt H. “Rahel Varnhagen — Lebensgeschichte einer deutschen Jüdin aus der Romantik”. In: Historisches Jahrbuch 80 (1960 /61), 458-459.

105

R. Hannah Arendt. Rahel Varnhagen. Lebensgeschichte einer deutschen Jüdin aus der Romantik. In: Familie und Volk (5 /1959), 446.

106

Inge Meidinger-Geise. Hannah Arendt: “Rahel Varnhagen”. In: Die Welt der Frau 12 /1959, 15.

107

Brigitte Jeremias. Weiblicher Schlemihl — Bettler am Wege: Zur Lebensgeschichte der Rahel Varnhagen, wie sie Hannah Arendt aufzeichnete. In: Der Mittag, March 16, 1960, n. p.

108

Anonymous. Rahel Varnhagen. Von Hannah Arendt. In: Stuttgarter Evangelisches Sonntagsblatt June 2, 1963, n. p.

109

Cecilie Häßler. Rahel Varnhagen. In: Die christliche Frau (6 /1959), 185-187, here: 187. Gerda Wilmanns speaks of a “scharfsinnige Abhandlung über die Assimilation, die [Arendt] in tiefem Pessimismus als das tragische Verhängnis einer Selbstaufhebung deutet.” Gerda Wilmanns. Bücher zur deutsch-jüdischen Geistesgeschichte. In: Der evangelische Erzieher 6 (1963), 216-217.

110

See footnote 95.

111

Rolf Bohlender. Gestalt aus der Romantik. Rahel Varnhagen. In: Die Rheinpfalz, November 21, 1959, n. p.

112

See footnote 93.

113

See footnote 100.

114

Käte Hamburger. Rahel und Goethe. In: Studien zur Goethezeit. Festschrift für Lieselotte Blumenthal. Ed. by Helmuth Holtzhauer und Bernhard Zeller. Weimar 1968, 74-93, here: 92.

115

Letter to Heinrich Blücher, August 12, 1936; ABlü, 45.

116

See Claudia Christophersen. Der lange Weg zur “Lex Arendt”. Ein Wiedergutmachungsverfahren vor dem Bundesverfassungsgericht. In: Hannah Arendt und das 20. Jahrhundert. Ed. by Dorlis Blume, Monika Boll, and Raphael Gross. München 2020, 177-187.